El Vocabulario fundamental del plurilingüismo romance (VFPR)

El Vocabulario fundamental del plurilingüismo romance (VFRP) es una base de datos que, basada en la lexicografía de frecuencia por ordenador y la experiencia pedagógica, compila el vocabulario central (frecuencia <5000) de los idiomas de destino francés, italiano, portugués y español. Sus lemas son acompañados por sus equivalentes ingleses y alemanes desambiguando los significados de las palabras romances. El VFPR incluye aprox. 9550 series. Además, cuenta entre 6000 y 7000 lemas diferentes en cada lengua meta.

Los criterios de selección del inventario fueron, de primer rango, el rango de frecuencia y la formación de series de vocables equivalentes; en segundo, la categorización en cinco clases de los lemas según la oposición entre transparencia y opacidad plurilingües; entonces, la caracterización de las series y de sus lemas según selectores lingüísticos y pedagógicamente relevantes.

Adicionalmente a los vocables, el banco de datos incluye interligalexes. Se trata de elementos mínimos lexicales haciendo posible la comprensión translingüe. Así, el interligalex –dict– permite la comprensión de los equivalentes morfo-semánticos siguientes:  in./fr. contradiction, it. contraddizione, pt. contradição, es. contradicción, fr. contradictaire/contradictorio…, pt. contradizer/(contredire)…, es. dictador…, dictadura…, es. dictar, it. dettare…, es. dirección…, fr. dictionnaire…, es. interdicción…, jurisprudencia, veredicto/al. Verdikt…; conocer además los equivalentes italianos interligaléxicales al nivel de las combinaciones de letras  –tt-y –z– permite la identificación de ditta, dittatore, dettatura, contraddizione, dizionario, direzione, interdizione, giuridizione; o es. addicción y fr./in. addiction. En cuanto a los compuestos, la lista interligaléxica del VFPR enumera las bases lexemáticas; los fijos (prefijos, infijos, sufijos) forman una lista separada.

La base de datos permite generar más de 15 aplicaciones de aprendizaje respondiendo a diferentes preguntas pedagógicas relevantes (por ej. un ejercicio particular contrastando las palabras opacas de la lengua meta [italiano] y las de la lengua de partida [español], la comparación interlingüe va acelerando la adquisición de la competencia de lectura).

La optimización del input léxico se asocia con un aumento considerable de la eficacia de aprendizaje. La presentación serial conduce a la comparación de significantes y significados conectando la(s) lengua(s) puente a la(s) del destino. El activar de los saberes previos durmientes y la experiencia del éxito de aprendizaje desemboca en una mejoración de la autoestima y de la confianza en sí mismo. Otra ventaja afecta a la profilaxis y la sensibilidad a falsos amigos.

Lexicográficamente, el VFPR (plurilingüe) revela nuevas formas de crear un vocabulario central en varios idiomas. En principio, las aplicaciones de aprendizaje permiten también la recopilación de datos sobre el comportamiento del aprendizaje (usability). Por lo tanto, el VFPR aborda no sólo una orientación práctica, puede servir también en el ámbito de la investigación de aprendizaje.

Los destinatarios son todas las personas que se ocupan de la enseñanza o del aprendizaje de una lengua romance o del inglés.

Facebooktwitterredditpinterestlinkedinmail