Apprendre à démasquer…

Destinataires: Apprenants tous niveaux

Connaître les correspondances phonétiques et orthographiques entre les langues romanes aide à développer une compétence de lecture en quelques heures seulement. L’appli est un outil qui soutient le développement de cette compétence « intercompréhensive ».

Le texte qui suit donne un exemple comment apprendre les règles de correspondance avec l’appli. Partons du display de l’appli.

À gauche: Langue cible: italien; le blanc demande l’insertion de «spiegazione»
À droite: La série entière apparaît sur un seul clic

Les observations suivantes expliquent le potentiel didactique du format d’exercice.

Objectifs pédagogiques de la tâche 

Pour « Erklärung, explication… »:

1.       Savoir que l’italien remplace le préfixe international ex-/es– par « s+consonne » : la spiegazione, lo studente , lo spirito esprimere (an./fr. explication, es. estudiante, exprimir).

2.       Connaître les équivalences suffixales : en./fr. –tion, it. –zione, pt.-cão, es.-ción, al. ‑tion et savoir que ces suffixes signalent que le genre du substantif est féminin.

3.       Approfondir et élargir son vocabulaire plurilingue à partir de la racine lexématique explic-.

4.       Savoir à partir de ses propres expériences que les connaissances préalables constituent une base importante pour l’acquisition du plurilinguisme. Donner des exemples.

5. Quelle est la différence entre an. explanation et an. explication ? Servez vous – pour émettre des hypothèses et trouver la réponse – du concordancier https://www.english-corpora.org/core/

Pour « charmant… » :

1.       Savoir qu’il y a de nombreux cas où les équivalents romans ne sont pas transparents les uns et les autres (encantador, affascinante en comparaison avec charm-).

2.       Savoir que ce sont précisément les lemmes opaques qui font barrage à la compréhension de lecture en plusieurs langues. (Le nombre des séries pleinement opaques est pourtant limité ; dans l’inventaire du Vocabulaire fondamental du plurilinguisme roman, il s’agit de 850 séries sur 9550 séries auxquels s’ajoutent les mots opaques des cohortes « hybrides » melangeant mots transparents et opaques. Tout compté, le vocabulaire opaque totalise 16 pourcent sur grosso modo 28.000 mots [formes différentes]. Les avantages, en termes d’apprentissage, sautent aux yeux.) Apprendre avec l’application EuroComDidact ToGo opaque offre un répertoire d’exercices ciblé et choisi.

3. Construire des réseaux associatifs plurilingues du type charme, charmant, charmeur, charmoso, a charming person, un lieu de charme, charmer.

4. Augmenter des compétences d’apprentissage à force de comparer les co-textes dans lesquels charme (en. charm: attraction, appeal, seductiveness; es. encanto, hechizo), charmant (en. charming: delightful, lovely, seductive; es. encantador, agradable, acogedor) et/ou charmer (en. to charm, please, seduce; es. encantar, plaire, delight; es. encantar, cautivar, seducir, hechizar) leurs équivalents sont utilisés. Consulter à ce propos la page du « Wortschatz Uni-Leipzig » ou le Corpus del Español). Choisissez les langues qui vous intéressent.

Un exemple plus complexe: « passoire »

  1. Savoir que le substantif fr. passoire appartient à la famille du verbe passer : fr. passer/it. passare/es. pasar/pt. passar/an. to pass/al. passieren.
  2. les équivalents du verbe composé fr. trépasser (décéder) véhiculent des risques de « faux amis »: an. trespass (pénétrer illégalement dans une propriété privée, pass away)/it. trapassare (décéder, pierce)/pt. trespassar (pénétrer sans autorisation; passer [liquide])/es. traspasar (aller à travers [liquide], to go through, pénétrer; bouger, to move; transférer, vendre; dépasser, to overstep; télécharger, upload).
  3. Compléter et interpréter la famille internationale de pass– an./fr. passage/passaggio/passagem ; passation, passport, laisser-passer/lasciare passare/dejar pasar ; passe-temps/en. pastime/it./pt. passatempo/es. pasatiempo ; passé/past/passato/passado/pasado…
  4. Trouver des faux amis à l’aide de dictionnaires, par exemple en ayant recours aux congruences de forme:

a.       La série de pass– a-t-elle un noyau sémantique ou de signification ? Lequel ?

b.       Quelle est la différence entre les mots (équivalences de forme) de la série au point de vue forme et contenu sémantique ?

c.       Quelle stratégie utilisez-vous pour éviter les erreurs dans le domaine productif ? (Seulement pour ceux et celles qui veulent acquérir une compétence d’écrire et de parler).

d.       Quelles stratégies ne sont pas nécessaires pour l’acquisition d’une simple compétence de lecture ?


Outil: Davies, Mark. (2008-) The Corpus of Contemporary American English (COCA): One billion million words, 1990-2019. Available online at https://www.english-corpora.org/coca/. Pour l’espagnol et le portugais voir: https://www.english-corpora.org/faq.asp#cite.


...trouver des règles interphonétiques

chien-cane-can; chef-capo-cabo; cher-caro; flamme-fiamma-chama-llama; flor-fleur-fiore; lleno-cheio-pieno-plein; chegar-llegar; mère-père-mer-cher; madre-padre-mare-mar; hazard-hasard-el azar-it. azzardo (risque)… Partout, il y a règles phonologiques de correspondance entre les langues romanes ? Lesquelles, par exemple ?


]

Facebooktwitterredditpinterestlinkedinmail