Pratiquer les règles phonétiques des langues romanes

avec l’appli EuroComDidact ToGo

Le fichier en format pdf que vous trouvez en bas de la page résume sur trois pages les règles essentielles de correspondance phonétique et orthographique entre les langues romanes. Leurs connaissances aident à développer une compétence de lecture en très peu de temps. Le fichier complète l’application EuroComDidact ToGo. Il est destiné à la fois à l’enseignement et aux apprenants de langues avancées.

Le fichier fournit la base pour les exercices basés sur l’appli lequel vient en complément de l’appli. Ceci demande une brève explication.

2 SURFACES DE L’APPLI EuroComDidact ToGo:

À gauche : Dans la série « explication », le choix de l’italien comme langue cible demande l’insertion de spiegazione
À droite : Dans la série opaque « passoire »,
le mot italien setaccio a été correctement inséré.

Les observations suivantes expliquent le potentiel didactique du modèle d’exercice.

Objectifs d’apprentissage sur la langue cible italien: 

Pour la tâche « Erklärung, explication… »:

1.       Savoir que l’italien remplace le préfixe international ex-/es– par s+consonne : spiegazione, lo studente , lo spirito esprimere (an./fr. explication, es. estudiante, exprimir).

2.       Connaître les équivalences suffixales : en./fr. –cation, it. –cazione, pt.-cão, es.-cación, al. ‑ation et savoir que ces suffixes génèrent le féminin.

3.       Approfondissement et élargissement de la connaissance lexicale à partir de la racine lexématique (ex)plicat-.

4.       Savoir que les propres connaissances préalables et pertinentes à l’apprentissage constituent une base importante pour l’acquisition du plurilinguisme.

pour la tâche « Sieb, sieve… » :

1.       Savoir qu’il y a aussi de nombreux cas où les lexiques des langues ne sont pas transparents les uns et les autres. Cependant, le nombre de séries opaques est limité ; dans l’inventaire du Vocabulaire fondamental du plurilinguisme roman, il se monte à environ 850 sur 9550 séries.

2.       Savoir que ce sont précisément les lemmes opaques qui font barrage à la lecture en plusieurs langues. Apprendre avec l’application EuroComDidact ToGo opaque offre un répertoire d’exercices choisi. Plus tôt les mots opaques seront acquis au cours du parcours d’apprentissage, plus tôt les textes en langue cible deviennent transparents.

Objectifs, tâches d’apprentissage et formats d’exercice pour l’acquisition d’une compétence de lecture plurilingue romane : [1] :

1.       Les objectifs d’apprentissage énumérés pour l’italien comme langue cible s’appliquent aussi à la promotion d’une compétence de lecture plurilingue.

Apprendre les langues par voie de l’approche intercompréhensive signifie créer des réseaux d’associations entre les langues et leur apprentissage. Cela explique les objectifs et les tâches d’apprentissage suivants :

2.       Construire des réseaux associatifs. Par ex. : Savoir que fr. passoire appartient à la famille du verbe passer : fr. passer/it. passare/es. pasar/pt. passar/an. to pass/al. passieren ; fr. trépasser/an. trespass/it. trapassare/pt. trespassar/es. traspasar, an./fr. passage/passaggio/passagem ; passation, passport (mot international), laisser-passer/lasciare passare/dejar pasar ; passe-temps/en. pastime/it./pt. passatempo/es. pasatiempo ; passé/past/passato/passado/pasado…

3.       Trouver des faux amis, par exemple en ayant recours aux congruences de forme : fr. trépasser/it. trepassare/es. traspasar/pt. trapassar en répondant à des questions comme celles-ci :

a.       La série a-t-elle un noyau sémantique ou de signification ? Lequel ?

b.       Quelle est la différence entre les mots (équivalences de forme) de la série au point de vue forme et contenu sémantique ?

c.       Quelle stratégie utilisez-vous pour éviter les erreurs dans le domaine productif ? (Seulement pour ceux et celles qui veulent acquérir une compétence d’écrire et de parler).

d.       Quelles stratégies ne sont pas nécessaires pour l’acquisition d’une simple compétence de lecture ?

4.       Y a-t-il des congruences de forme pour l’es. tamiz dans d’autres langues romanes. Lesquelles ? (seulement fr. tamis)

5.       Y a-t-il une forme verbale ? (tamizar, tamiser)

6.       Connaissez-vous des synonymes pour tamiz dans les langues qui vous intéressent ? Lesquels ?

7.       En vous référant à la figure 1 : Quelle est la différence entre an. explanation et an. explication ? Servez vous – pour trouver la réponse – au concordancier https://www.english-corpora.org/core/ – ou bien :

Davies, Mark. (2008-) The Corpus of Contemporary American English (COCA): One billion million words, 1990-2019. Available online at https://www.english-corpora.org/coca/. Pour l’espagnol et le portugais voir: https://www.english-corpora.org/faq.asp#cite.



[1] Utilisez tous les outils appropriés à votre disposition, en particulier les dictionnaires électroniques.

Facebooktwitterredditpinterestlinkedinmail