Intercomprensión en pocas palabras
(Destinatarios: Profesores y alumnos avanzados)
- La noción intercomprensión significa comprender una lengua extranjera o variedad lingüística (dialecto, sociolecto) sin haberla adquirido en su entorno natural o a través de un aprendizaje formal. El enfoque intercomprensivo utiliza los saberes previos relevantes de los alumnos tanto al nivel lingüístico como a la autoregulación. Lingüísticamente, estos saberes se pueden encontrar en las estructuras (palabras, gramática) que los individuos conocen ya de varias lenguas. Como una forma especial de comprensión lingüística, la intercomprensión ya ocurre cuando se escucha o lee incidentalmente una lengua «desconocida» pero parcialmente intercomprensible. Para lograr sostenibilidad, además de los fundamentos lingüísticos, la voluntad o motivación para adquirir competencia en el idioma meta, así como el monitorear del aprendizaje son indispensables.
- Como forma de comprensión, la intercomprensión es «natural» y se encuentra en todo tipo de actos de habla.
- La intercomprensión se puede escalar en un continuo de comprensión incompleta a (casi) hasta una comprensión completa.
- Las fronteras entre lenguas y lenguas, lenguas y dialectos, dialectos y dialectos no son en absoluto nítidas.
- Las lenguas europeas deben sus «conexiones» sobre todo al latín, que durante más de mil años enriqueció los idiomas modernos (alemán, inglés, italiano, etc.) como un adstrato culto.
- Históricamente, la intercomprensión es mucho más antigua que nuestras lenguas antiguas y, a fortiori,nuestras lenguas modernas, cuyas estandarización y democratización se remontan a sólo unos pocos siglos. Tan tarde como el siglo XIX, más alemanes o franceses hablaban su dialecto local que la lengua estándar. Antes de la estandarización de nuestras lenguas, la intercomprensión siempre estaba en juego, donde personas de diferentes vernaculares –lenguas o dialectos– se comunicaban entre sí.
- En alemán, polaco, ruso y holandés… hay muchísimas palabras similares (cognados) especialmente derivadas del griego antiguo y del latín. La relación etimológica de «largo alcance» (etimologia remota) se enriqueció con la adaptación de las palabras heredadas a las necesidades de designación de nuevas épocas y diferentes sociedades. El enriquecimiento abarcó amplias áreas temáticas: ciencias y aplicaciones de todo tipo, comercio y educación. La lingüística románica habla de «filiaciones cultas» (migrazione dotta): Con frecuencia, étimos, que a menudo habían caído en el olvido, sobrevivieron en fuentes escritas y a veces se han llenado de nuevos contenidos. El vocabulario griego o latino proporcionaba elementos (lexemas y morfemas) con los que se formaban nuevas palabras. Los expertos hablan de «nuevas composiciones latinas»(liberalismo, comunismo, digitalización…). Sobre todo, nuestra terminología científica actual consiste en gran medida en tales creaciones.
- Ambos patrones de filiación etimológicos – el distante y el «culto»– presuponen una alfabetización multilingüe, que regularmente venía junto con la intercomprensión lectora o auditiva. Este tipo de multilingüismo y plurilingüismo ha hecho el perfil del europeo erudito durante más de mil años. Sin esta alfabetización multilingüe generalizada, ninguna cultura europea podría haber desarrollado su peculiar carácter individual.
- Las huellas más llamativas de la tradición aquí descritas son interlexemas como teatro-théâtre…, matemáticas-mathematics…, police-policja-polizia-Polizei…, continuar-to continue-continuare-continuous-kontinuierlich-continuous-continuidade…
- Comparaciones mundiales muestran la estrecha relación entre los idiomas europeos en el marco de las gramáticas y de la gramaticalografía (morfología, sintaxis, sistemas tempus, etc., etc.). [ver Didáctica intercomprensión].