El enfoque intercomprensivo

Has leído las páginas ‘Bienvenido’ e ‘Intercomprensión’ y ya sabes a grandes rasgos lo que significa construir inteligentemente una competencia de una lengua extranjera de modo intercomprensivo. En el ejemplo siguiente se muestra lo fácil que es aprender idiomas con este enfoque.

El requisito previo básico para la «comprensión» de una lengua es siempre la identificación suficiente de sus elementos lingüísticos: palabras, prefijos y silábas, formas verbales, reglas de oración, etc. Por lo tanto, una llamada transferencia de identificación se lleva a cabo sobre la base de un conocimiento previo correspondiente (más precisamente: la disponibilidad de un esquema cognitivo relevante o una base de transferencia) en comparación con una estructura del idioma meta. La asociación entre ambas lenguas desencadena una hipótesis que requiere verificación. Por ejemplo, el conocimiento de las bases de transferencia en español permite la comprensión extensiva de un texto italiano.

Al rovente confine tra Stati Uniti e Messico, Kate Macer, agente dell’FBI in Arizona alla
A la ? frontera (confín) entre Estados Unidos y México, Kate Macer, agente del FBI en Arizona,
guida del gruppo anti-sequestri, donna idealista, entra a far parte
guía del grupo anti-secuestros, ‘donna’ (mujer) idealista, entra para formar parte
di una task force di élite del governo incaricata di impedire il traffico di droga.
de una task force de élite del gobierno, cargado de (prohibir) el tráfico de droga.
A capo del team c’è Alejandro, un consulente colombiano con un passato torbido.
Al cabo del team hay Alejandro, un consejero columbiano con un pasado túrbido

(texto del Messaggero di Roma del 28 luglio 2021)

Análisis

La semejanza formal de la frase italiana con las bases de transferencia españolas permite a los hispanófonos (nativos o de otros idiomas maternos conociendo el español) comprender a primera vista de qué se trata: La descripción de Kate Macer en su nueva función de jefe de una task force combatiendo el tráfico de droga entre EEUU y México.

¿Cuáles son las similitudes y las diferencias lingüísticas?

En italiano, el determinante puede ser de modo contractivo, parcialmente como en español (al, del), pero la forma feminina es alla (y probablemente della) y no a la. El artículo indefinido es un, una. (Sin hablar del error tipográfico) la estructura dell’FBI/del FBI  desencadena unas preguntas de cómo funciona el de + el/la cuál es el género de FBI.
Al nivel del vocabulario, el texto italiano es casi totalmente transparente. No hay vocablos opacos porque  donna es una palabra italiana internacionalmente más o menos conocida.
Incluso la primera lectura revela una gran cantidad de correspondencias ortográficas y de pronunciación entre ambos idiomas: it. alla~a la, gruppo~grupo, capo~cabo, colombiano~columbiano, torbido~túrbido, passato~pasado, traffico~tráfico…
En la sintaxis (oración enunciativa), el italiano es muy parecido al español.

Lo que has descubierto lo resume en una así llamada gramática de las hipótesis, puede parecer algo así:

Lengua meta Base de tranferencia (BT) Regla de correspondencia Ruta de aprendizaje
un, una un, una como en español ¿existe un ‚uno‘?
contracción de la preposición con el artículo: de+ el, al, del es. del, al; fr. aux, du, aux como en español clarificar la forma dell’FBI o del FBI‘; completar la regla
gruppo, passato, traffico el italiano tiene tendencia a poner dos consonantes donde el español tiene sólo una   verificar
ver la prononciación
torbido~túrbido, vocabolario~vocabulario (de la memoria)   a veces, la vocal [o] corresponde a [u] en español ver si la regla existe

Por supuesto, la gramática de las hipótesis, como su nombre sugiere, necesita ser controlada y eventualmente revisada, usando diccionarios y gramática adecuados. La próxima vez que te encuentres con el idioma meta, retoma la gramática de las hipótesis y continúa: resolver las cuestiones lingüísticas, modificarlas (si resulta necesario) y encontrar nuevas preguntas. Así es como inicias tu crecimiento lingüístico, crece con cada texto meta que entiendas. Y nunca olvides que el enemigo del enfoque intercomprensivo es la mentalidad de zapping («no entiendo» >» borrar u ‘otro’). Cierto, el enfoque intercomprensivo requiere aprendizaje reflexivo, por lo que es más difícil que el famoso ‘embudo de Nuremberg’, que permite que la mayor parte de la información pase por encima del alumno.

Seguramente te habrás dado cuenta de que el trabajo intercomprensivo es una estrategia poderosa para desarrollar y promover el aprendizaje de idiomas. Los estudios muestran que este enfoque se está convirtiendo muy rápidamente en una actitud frente a las lenguas extranjeras o al aprendizaje de idiomas. Tiene mucho que ver con la autonomia de aprendizaje.

Se necesita más que un embudo para convertir a Input en Intake.

Facebooktwitterredditpinterestlinkedinmail