Enseignement

Destinataires : Enseignants

Veuillez noter les articles publiés pour téléchargement sous l’onglet dans la barre de sélection.

CompétencesManuels et matérielsCadre de référenceCadre de référence Compétence intercompréhensionnelle

Comme on le sait, il existe de nombreux manuels en didactique de l’intercompréhension. Les publications de la Editiones EuroCom dans la maison éditrice  Shaker et les subdivisions respectives EuroComRom et EuroComGerm  sont utiles pour l’apprentissage des langues romanes et germaniques. Les 7 tamis de l’EuroComRom de Klein & Stegmann sont un manuel de base dans le domaine des études romanes. La version française contient une introduction détaillée à la didactique de l’eurocompréhension (pp. 7-140). L’ouvrage parallèle, EuroComGerm, édité par Britta Hufeisen & Nicole Marx familiarise les lecteurs avec l’intercompréhension germanique et scandinave. Pour les contrastes linguistiques spéciaux, y compris l’anglais, on trouvera Klein & Reissner (module de base anglais. L’anglais comme langue de pont dans l’intercompréhension romane). Pour Slavic interkomprehension Tafel et al.: Slavic Intercomprehension – An Introduction (eBook). Tübingen: Narr & Francke Attempt 2009 eine Hilfe.

Bien sûr, de nombreux manuels pour l’intercompréhension romane ont été développés dans les pays latins, car le succès de l’apprentissage y est particulièrement facile à saisir. Probablement, le premier manuel moderne de l’approche intercompréhensive a été Eurom4 dont l’équipe a poursuivi le principe de n’enseigner que ce qui est interlinguement « opaque » pour les locuteurs romanophones natifs. EuroComRom, par contre, a tenu dès le début à montrer à quel point les langues romanes sont similaires – en particulier pour aider les apprenants non romans à « démasquer » des structures « difficiles » pour provoquer des effets maximaux de synergie.

Dans le sillage d’EuroCom4 et les manuels plus récents y compris les plateformes numériques de GALANET, on citera le Manual Interlat.  Compreensão escrita em português, espanhol e francês / Comprensió escrita en portugués, español y francés / Compréhension écrite en portugais, espagnol et français de Gilda Tassara Chávez & Patricio Moreno Farías (Ediciones Universitarias de Valparaíso, Chili), ensuite InterRom: intercomprensión en lenguas romances d’Ana María Carullo et al. (Université nationale de Cordoba, Argentine).

Mis à part, de nombreux manuels y compris des refontes, la didactique de l’intercompréhension a développé de nombreux matériels à utiliser en classe (niveaux secondaires 1 et 2).

Le Cadre européen de référence pour les langues: apprendre – enseigner – évaluer (CERL) montre une nette ouverture au multilinguisme. Dans plusieurs documents, le Conseil européen et la Commission européenne encouragent l’acquisition de plusieurs langues. « Langue maternelle + deux langues étrangères dans les quatre compétences de base (l’écoute-parole et de la lecture-écriture) au moins » est la ligne directrice pour la construction du minimum plurilingue. La revendication est exigeante, mais réalisable; d’autant plus que la didactique de l’intercompréhension facilite l’acquisition de compétences réceptives dans des langues apparentées. La directive appelle à une ouverture de l’enseignement linguistique en faveur d’une plus grande diversification de l’offre de langues étrangères et des objectifs en matière de compétences. Sur le plan méthodologique, les leçons se concentrent sur l’apprentissage réflexif et la comparaison des schéma linguistiques correspondants. C’est là que la didactique de l’intercompréhension (au sens de l’acquisition d’une langue multilingue) trouve une légitimité supplémentaire. Il convient de garder à l’esprit que les objectifs et les méthodes d’apprentissage typiques de cette approche trouvent également leur place dans les pratiques régulières et traditionnelles.

Malheureusement, la version 2001 du CERL n’atteint pas tout à fait cet objectif en termes de méthodologie d’où la création d’une didactique intégrative qui focalise sur le plurilinguisme en cherchant des synergies au niveau de l’apprentissage des langues. À ces fins, le Cadre de référence pour les approches plurielles des langues et des cultures (CARAP) complète le CERL dans la mesure où il contient également des descripteurs. Sont touchés

  • l’apprentissage interculturel
  • l’intercompréhension
  • la sensibilisation à la langue
  • La didactique intégrative.

Le modèle de compétence du CARAP met l’accent sur l’interconnexion des du savoir-être (attitudes, Attitüden/Einstellung), de la connaissance (knowledge, Kenntnis) et du savoir-faire (skills, Können), dont les ressources respectives doivent travailler ensemble afin de permettre la réalisation de toute action ciblée. Le CARAP a été l’inspiration pour le développement du concept directeur de la compétence d’apprentissage des langues (Sprachlernkompetenz).

La compétence est toujours le fruit d’un savoir-faire. Comme il a été dit, elle se compose d’un mélange interactif d’attitudes, de connaissances et de schémas actionnels. Le CARAP parle de prédicats et d’objets qui doivent s’interconnecter afin de générer une action. Les composantes unissent les niveaux des prédicats et des objets (ressources). Chaque prédicat peut comprendre plusieurs objets.

Le CARAP a fait l’objet de nombreux cours et séminaires de formation des enseignants.

Le projet Miriadi a développé un référentiel de compétencesde communication plurilingue enintercompréhension. Il décrit à la fois l’intercompréhension et l’intercommunication.

Facebooktwitterredditpinterestlinkedinmail